《中国-加拿大气候变化和清洁增长联合声明》,2017年12月4日于北京
发布时间:2017-12-04 


中国-加拿大气候变化和清洁增长联合声明


2017年12月4日于北京


  1、中国和加拿大确认气候行动,包括坚定向低碳、气候适应型和可持续发展迈进至关重要。作为全球性挑战,气候变化和向清洁增长经济体转型的需求要求各国政府、企业和其他行为体在可持续发展和消除贫困的背景下,坚决、协力、合作回应,注入动力。

  2、李克强总理和贾斯廷·特鲁多总理同意强化中加合作对于全球减缓气候变化和适应其影响具有重要意义。双方进一步强调协同推进环境保护和经济增长。双方承诺采取务实行动,并展现其鼓励向具有竞争力、低碳和气候适应型经济和社会转型的决心,并推动清洁增长。

  多边进程中的合作

  3、中加双方欢迎在《联合国气候变化框架公约》下达成的《巴黎协定》生效,旨在通过加强《公约》,包括其目标的实施,加强全球对气候变化威胁的应对。双方重申《巴黎协定》不可逆转,且不能被重新谈判。双方再次确认对《巴黎协定》的有力承诺,反映公平并根据共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑不同国情,迅速全面有效落实协定,并推进实施各自国家自主贡献的政策和措施。双方呼吁各方坚持并推进《巴黎协定》、实施国家自主贡献,并根据协定相关条款随着时间推移加强其努力。

  4、中加双方欢迎在2017年11月《公约》缔约方第23次会议上通过的《斐济实施动力》。双方将与其他缔约方一道推动在2018年完成关于落实《巴黎协定》的工作方案。双方同时注意到2020年前的实施和力度至关重要,强化2020年前力度可为2020年后加强力度奠定坚实基础。

  双边务实合作

  5、中加双方将努力创造条件,使双边合作和深入交往加速两国减缓气候变化、建设适应型和支持清洁增长的努力。这包括共享相关国内政策信息、交流最佳实践,加强技术研究和开发合作。认识到工业界和私营部门的关键作用,双方将促进企业与企业间参与,助其把握向更加绿色低碳经济转型过程中产生的经济机遇。

  6、中加双方同意在气候变化和清洁增长合作方面建立相关部长级对话。气候变化部长级对话,由中国国家发展和改革委员会和加拿大环境和气候变化部牵头,将为气候变化领域全面政策对话提供平台,包括加强在市场解决方案方面的合作,例如加方的泛加拿大碳定价方案和中方的全国碳排放交易体系,减少对传统化石能源的依赖并向清洁能源转型,碳捕集、利用和封存技术,以及加强在《联合国气候变化框架公约》等多边机制下的伙伴关系。两国将加强节能高效产品的技术和商业合作,努力提升社区和所有工业、交通和建筑部门能源效率。双方将探索潜在合作领域,以促进气候友好型产品和服务的贸易机会。双方部长将在下次会见时探索建立该对话的相关机制。

  7、清洁能源部长级对话由中国国家能源局和加拿大自然资源部牵头,将为促进清洁能源解决方案提供平台,包括从化石能源向更清洁燃料转型,例如核能、可再生能源和天然气。中加将探索扩大能源贸易(包括液化天然气),并加快双方核能领域的商业进展,包括在中国和第三国市场联合开发先进燃料坎杜堆,以及扩大铀的贸易。中国国家能源局与加拿大自然资源部于2017年6月续签的《关于能源领域合作的谅解备忘录》,以及中加能源二轨对话也将成为促进能源领域贸易和投资机遇的重要平台。

  8、中加双方欢迎宣布更新双边环境合作谅解备忘录,以及中国环境保护部和加拿大环境和气候变化部之间的首次环境部长级对话。在该机制下,双方高层可共同参与,并在清洁空气、水、土壤、化学品管理、生物多样性和保护区等共同关心的领域开展合作。此项工作旨在推动实现可持续发展,以保护人民健康和福祉、保护两国环境。加方将继续为中国环境与发展国际合作委员会提供支持。

  9、中加双方将通过现有平台或新增机制,包括涉及或由相关政府机构牵头的其他高级别双边对话,继续并加强关于推动清洁增长的重要工作。双方还将促进可持续能源和资源开发,包括上游石油、天然气,以及矿产和材料等部门。双方将继续探索加速清洁能源和技术示范项目创新和商业化的可能性。双方还将鼓励使用来自可持续林业作业的木材和木材产品,并将加强合作开展更多基于绿色建筑材料的生态友好型项目,包括低碳生态示范城区项目和多高层木结构示范工程。


CHINA-CANADA JOINT STATEMENT ON CLIMATE CHANGE AND CLEAN GROWTH

Beijing, China, 4 December 2017


1. China and Canada affirm that action on climate change, including decisive steps towards low-carbon, climate-resilient and sustainable development is crucial. As a global challenge, climate change and the need to transition to a clean growth economy demand decisive, collaborative and cooperative response by governments, businesses, and other actors to drive momentum, in the context of sustainable development and poverty eradication.

2. Premier Li Keqiang and Prime Minister Justin Trudeau agree that intensified cooperation between China and Canada is vital to mitigating climate change and adapting to its effects around the world. They further emphasize that protecting the environment and growing their economies go hand-in-hand. They are committed to take concrete actions and demonstrate determination to encourage the transition to a competitive, low carbon, climate-resilient economy and society, and promote clean growth.


Collaboration in the Multilateral Processes


3. China and Canada welcome the entry into force of the Paris Agreement, adopted under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which, in enhancing the implementation of the Convention, including its objective, aims to strengthen the global response to the threat of climate change. They reiterated that the Paris Agreement is irreversible and that it will not be renegotiated. They reaffirm their strong commitment to the Paris Agreement, moving swiftly towards its full and effective implementation reflecting equity and ‎in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, and will move forward on policies and measures to implement their respective nationally determined contributions (NDCs). They call on all Parties to uphold and advance the Paris Agreement, to implement their NDCs and to strengthen their efforts over time, in accordance with the relevant provisions of the Agreement.


4. China and Canada welcome the Fiji Momentum for Implementation adopted at the COP23 held in November 2017. They will work together with other Parties towards the completion of the work programme related to the implementation of the Paris Agreement by 2018. They also note that pre-2020 implementation and ambition are of utmost importance, and enhanced pre-2020 ambition can lay a solid foundation for enhanced post-2020 ambition.


Concrete Bilateral Cooperation


5. China and Canada will strive to set the conditions whereby our bilateral collaboration and growing relationship accelerate our two countries’ efforts to mitigate climate change, build resilience, and support clean growth. This includes sharing information on relevant domestic policies, exchanging best practices, promoting cooperation on technology research and development. Recognizing the crucial role of industry and the private sector, China and Canada will facilitate business-to-business engagement to help capture economic opportunities arising from the transition to a greener, low carbon economy.


6. China and Canada agree to establish appropriate Ministerial Dialogues on cooperation on climate change and clean growth. The Ministerial Dialogue on Climate Change will be chaired by the National Development and Reform Commission of China and Environment and Climate Change Canada. It will provide a forum for a comprehensive policy dialogue on climate change, including strengthening their cooperation on market-based solutions, such as Canada’s pan-Canadian approach to carbon pricing and China’s national emission trading system, reducing reliance on traditional fossil energy and transitioning to clean energy, carbon capture and utilization storage technology, and strengthening partnerships in multilateral fora including through the UNFCCC. The two countries will strengthen technical and commercial cooperation on energy-saving and highly efficient products, and work to improve the efficient use of energy in communities and across all industrial, transportation, and building sectors. China and Canada will explore potential cooperation to advance trade opportunities for climate friendly products and services. The two Ministers will explore the mechanisms to establish the Dialogue at their next meeting.


7. The Ministerial Dialogue on Clean Energy will be chaired by the National Energy Administration of China and Natural Resources Canada. It will provide a forum to facilitate clean energy solutions, including, the transition from fossil energy to cleaner fuels, such as nuclear, renewables and natural gas. China and Canada will seek ways to expand our energy trade (including LNG), as well as accelerate commercial progress in our  nuclear energy sector, including through the joint development of the Advanced Fuel CANDU Reactor in China and third country markets, and the expanded trade of uranium. The Memorandum of Understanding (MOU) in the Field of Energy, which the National Energy Administration of China and Natural Resources Canada renewed in June 2017, as well as the China-Canada Track II Energy Dialogue will also be key platforms to advance trade and investment   opportunities.


8. China and Canada also welcomes the announcement of the renewal of the bilateral MOU Concerning Environmental Cooperation and the first Ministerial-level Dialogue on the Environment between the Ministry of Environmental Protection of China and Environment and Climate Change Canada. This mechanism will allow for high-level engagement and cooperation on issues of mutual interest including clean air, water, and soil, chemicals management, biodiversity, and conservation areas. This work will be aimed at achieving sustainable development to protect the health and well-being of the people and the environment of both countries. Canada will continue its support for the work of the China Council for International Cooperation on Environment and Development.


9. Through existing platforms or new mechanisms, including additional high-level bilateral dialogues involving or led by relevant government agencies as appropriate, China and Canada will continue and enhance vital work to promote clean growth.The two countries will promote sustainable energy and resource development, including upstream oil and gas, as well as the minerals and materials sectors. Both sides will continue to explore the possibility of accelerating innovation and commercialization of clean energy and technology demonstrations projects. They will also encourage the use of wood and wood products that are the result of sustainable forestry practices and increase collaboration to develop more eco-friendly projects made from green building materials, including Low Carbon Eco-district Demonstration projects and Multi-story and High-rise Timber Structure Demonstration projects.


上一条:2020年中国碳市场碳价有望74元/吨 下一条:《“基础四国”第二十五次气候变化部长级会议联合声明》,2017年11月4日于德国波恩

关闭

地址:湖北省武汉市洪山区珞喻路1037号华中科技大学煤燃烧国家重点实验室214室   邮政编码:430074     电话:027-87542417   丨 返回首页